![]() |
|
Автор: Александра Громилина
Специфика перевода юридических документов
Перевод юридической документации зачастую кажется простым, особенно неопытным переводчикам, которые не стакивались с подобной работой ранее. Однако следует помнить, что договора или судебные документы имеют множество специфических терминов, профессиональных оборотов и сложных фраз, неверная трактовка которых, может привести к потере и искажению юридического смысла.
Любая документация правовой системы написана в специфическом стиле legalese , имеющем массу тонкостей и определений, традиционных для юриспруденции, базирующейся на незыблемых англо-саксонских устоях и понятиях иных правовых систем. Российская же юридическая система принципиально отличается от зарубежной. Простой на вид договорный документ может содержать ряд стандартов юридического языка legalese, которые при неточном переводе полностью исказят смысл и приведут к непоправимым последствиям: отклонение документа к рассмотрению в суде или отказ в получении разрешения на въезд в другое государство. Обязательным этапом, завершающим процесс работы над юридическим документом, является проверка перевода редактором с юридическим образованием. Только в этом случае можно исключить любые ошибки и недочеты. Перевод юридической документации – это работа над текстами, относящимися к правовой системе. Юридический перевод – это ежедневный труд наших профессионалов, которые хорошо изучили традиции и всевозможные профессиональные клише, формулировки и специфические термины делопроизводства зарубежных государств. Такая работа требует высокой точности, аккуратности и знаний. Перевод правовой документации включает в себя работу с внушительным объемом сопровождающих бумаг. Это может быть перевод:
Читайте также |
![]() |
![]() Вход в систему |
Отзывы и комментарии
Высказать своё мнение